"Come the Sabbath," an elegy
From the bridge
stone, from which
he bounded over in-
to life, fledged
by wounds—from
the Pont Mirabeau.
Paul Celan, trans. John Felstiner
Seven days before
you let yourself
into the Seine: twelve last
lines of German like
an iceberg you bore
down until springs
welled. In the emergency
of it not
lying. Breaths as if of
shattered glass throughout
air like snow, seven
days you un-
rested from making & then
didn't swim. What
lifetimes with dead
ones rushing under
arched stones of your
surviving had you
stayed? Even wreathed
with hertz you kept
making lines like
eyes looking through
us. Who
didn't abandon you?
Here in this drowning
there are no
more days
of rest for you.
Unmothered
your tongue—you
took the coal
out. Off a
bridge you could
no longer stay on
you paced, closer to
closed mouths you
couldn't not
speak for. I read it
was probably at Pont
Mirabeau which is also
a poem saying
goodbye love.
Dan Alter is the author of two collections of poetry: My Little Book of Exiles (Eyewear, 2002) winner of the Cowan Poetry Prize, and Hills Full of Holes (Fernwood, 2025). He is also the translator of Take a Breath, You’re Getting Excited (Ben Yehuda, 2024), from the Hebrew of Yakir Ben-Moshe. He works at the Magnes Collection of Jewish Art and Life at UC Berkeley.