3 Translations of Iya Kiva from the Ukrainian by Amelia Glaser, Yuliya Ilchuk, and Katherine E. Young

***

 

every time someone’s born

on earth god sings arias in italian

in heaven god prays in latin

 

if the mom survives

she’ll buy the boy a phrase book

have him learn to drum the air with his tongue

thrust words whole phrases in front of himself

right up to intermission

 

and when the lights come up

have him find enough food for himself

and stock up on candles

 

for they won’t take anyone back

won’t accept you up above

and the path’s a distant one

 

no matter how thick the handbook or guidebook

you mistake the street or house number every time

or the girl who so often colors her hair

all the girls so pretty

 

work to work from work

worry from worry leading to worry

a whisper a timid breath

workerbee

 

when i was little mama asked me to call her Lyolya

not to say things the wrong way

not to buy more than one ice cream

and to listen to Verdi’s operas

 

i’ve got neither ear nor voice

still i try to be a good boy

mister give me a lollipop

 

translated by Katherine E. Young

 

 

***

 

I write to you from winter days

when the snow globe sky protects us

from all evils like an onion dome

 

it's a time to sing psalms and Cossack songs

a time to button our uniforms

always a good time for defense

 

and the young beadle rises at dawn

to make sure the rusty nail of a sun

doesn't pierce the holy church's marble vault

 

yet it turns out his faith is too weak

the sky cracks, shattering into tiny pieces

the cold light wraps the people in melancholy cellophane

 

at dusk the sky is covered with a scab of cloud like an open wound

and our heads are dusted with the ash of the first snow

and the local men women and children fill the streets

and they write letters to god on the earth's white canvas

 

god reads them aloud to his son every night

and Mary like back in primary school

carefully corrects their spelling and other mistakes

 

translated from Ukrainian by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk

 

 

Hannah

 

Hannah never sleeps

the children shriek in the playground near her house

they shake their heads and lower their voices a little

banning communication always leads to whispers

that roll away in tears like stones

 

Hannah never sleeps

and she loses track of her generation

on the steps along with her wet handkerchief

along with the scoop of ice cream

knocked from her hands by her blue-eyed pursuer Marek

who always teases her about her origins

 

Hannah never sleeps

and the contrast between light skin and dark hair

has already attracted older men to her, not quite 13

so do her coal black eyes

where twinkles dance the fiery Hopak

 

Hannah never sleeps

and she sketches those she's met in her life

Janeck who died last spring of the measles

her mother Maria, who lost her mind from grief and drowned herself

her father Yosef who went after the crippled Evka

granny who called her a heavenly lilly

and all those people who write "witch" on her fence

 

Hanna never sleeps

and at night, she moves her lips, barely perceptibly

save me good people

stop me

I've never been a child

 

translated from Ukrainian by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk


 


Iya Kiva is a poet, translator and journalist. She was born in 1984 in Donetsk. Because of the Russian-Ukrainian war she has lived in Kyiv since the summer of 2014. She is the author of two collections of poetry, “Farther from Heaven (2018) and “The First Page of Winter” (2019), as well as a book of interviews with Belarus writers “We will awaken as others: conversations with contemporary Belarus authors about the past, the present, and the future of Belarus” (2021). Her poetry has been translated into more than 30 languages. Translations into Bulgarian were published as a poetry book “Witness of Namelessness” (2022, translator Denis Olegov); translationes into Polish was published as a poetry book “The black roses of time (2022, translator Aneta Kaminska). Kiva is the recipient of a Gaude Polonia fellowship (2021), the Dartmouth College writer support program (2022), Documenting Ukraine program (Austria, 2022) and others. Based in Lviv, Ukraine.

Amelia Glaser is Professor of Literature at U.C. San Diego. She is the author of Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderland (2012) and Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine (2020). She is at work on a book about contemporary Ukrainian poetry and community.

Yuliya Ilchuk
is Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures at Stanford University. She is the author of Nikolai Gogol: Performing Hybrid Identity (2021). She is currently researching memory and identity in post-Soviet Russian and Ukrainian literature.

Katherine E. Young is the author of the poetry collections Woman Drinking Absinthe and Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist).She is the translator of work by Anna Starobinets (memoir), Akram Aylisli (fiction), and Iya Kiva and numerous other Russophone poets from different countries. Awards include the 2022 Granum Foundation Translation Prize and a 2017 National Endowment for the Arts translation fellowship. From 2016-2018, she served as the inaugural Poet Laureate for Arlington, Virginia. 

Donate